- case
- n дело, случай, подходящий пример, обстоятельства
(1). Русскому слову случай соответствует ряд эквивалентов в английском языке: accident, affair, case, incident, occurrence, thing. Из них существительное occurrence самое общее и нейтральное, occurence — это любое происшествие, явление, случай. Occurrence употребляется чаще всего с препозитивным определением:
A happy (rare) occurrence — Счастливый случай (редкое явление).
An everyday (a common) occurrence — Обычное явление.
Английское существительное case, соответствующее русскому случай, чаще всего означает свершившийся факт, реже событие, которое может произойти. Case часто употребляется с определением, которое занимает позицию после существительного case и выражено другим существительным с предлогом of:a case of no importance — несущественное, мелкое происшествие;
a case of principle — дело принципа;
cases of robbery (murder, this illness) — случаи ограбления (убийства, таких заболеваний);
in this case — в таком случае;
in any case — в любом случае, при любых обстоятельствах;
in your case — в вашем положении/случае,
in case of delay — в случае задержки/если произойдет задержка.
Сочетание just in case соответствует русским на всякий случай, на случай если, а вдруг:It is sunny now, but take your umbrella just in case. The weather is so changeable — Хотя сейчас и солнечно, возьмите зонтик на всякий случай. Погода так переменчива.
Русское в этом случае может соответствовать сочетаниям in this/that case, in which case и in this respect. Различие между ними состоит в том, что in this/that case относится к ситуации следствия или утверждения, вытекающего из только что упомянутого:The cafe is closed, in that case allow me to invite you to my place — Кафе закрыто, а раз так — разрешите пригласить вас ко мне домой.
Сочетание in this respect относится к отдельной характеристике события и не обозначает следствия, вытекающего из него:Most of them lost their money, but I was lucky in this respect — Большинство из них потеряли свои деньги, но мне в этом случае повезло.
Русское случай в повседневном употреблении и для обозначения единичного события, не имеющего серьезного значения, одного из многих эпизодов, соответствует английскому incident и более разговорному по сравнению с ним thing. Русскому предложениюСо мной произошел странный (смешной, неприятный) случай
соответствует английскоеA strange (funny, unpleasant) thing happened to me.
Это был очень странный случай (-ая история) — It was a very strange incident;
случай из жизни писателя — an incident from the life of a writer.
Никто ничего не знал об этом случае — Nobody knew anything about this incident (this affair).
Affair, в отличие от incident, относится обычно не к одному отдельному эпизоду, а к целому ряду мелких эпизодов или черт одного события, к суммированию этих черт, дающих общее представление о событии:They decided to consider the whole affair — Они решили рассмотреть все обстоятельства этого дела/события/случая.
Accident обозначает несчастный случай, аварию:He was killed in a car accident — Он погиб в автомобильной катастрофе.
(2). Союзное сочетание in case обозначает если, на тот случай, в случае. В условных придаточных и придаточных времени глагол после сочетания in case не употребляется в формах Future, вместо них употребляются формы Present или Past или конструкция с модальным глаголом should:In case he misses the bus… — В том случае, если он опоздает на автобус…
English-Russian word troubles. 2014.